วันศุกร์ที่ 31 สิงหาคม พ.ศ. 2555

[Pic/Full Trans]120901 "Mini" magazine.






—How do you feel after shouted from all angle?
JH: I have never experience to be taken from back, so I felt strange (laugh)
YH: If it was taken well, I’m glad.
JH: I trust cameraman-san’s skill!
—Do you have your favorite angle?
JH: I’m accustomed to be taken pictures from right side.

YH: I have no weak angle! It’s joke (laugh),

I’m not conscious about it especially.


—Then how about your favorite lady’s camera angle?


JH: If it’s my favorite lady, watching from any angle would be okay~
YH: umm, I might never thought about lady’s angle (laugh)
I like a gesture comb up her hair by hand.

—This time hair style also be shooted from all angle, are you particular about your hairstyle?
YH: Now I dyed my hair brown but basically I like black hair.
JH: I’m always short.
YH: How about long like JS?
JH: I can’t imagine (laugh).
JS is sugoiyone!(great!)
Why he can keep his hair beautiful?

—You two come from Busan, What’s Busan guys cool point?
JH: Like a “kyushu-danji” (kyushu guys), it is said that tough & hot, but I don’t think there’s such different (from other guys from other places).
YH: There is a dialect (laugh).
Like “nandeyanen” (what?/Osaka dialect).
 or “homma dekka?” (really?/Osaka dialect).
Other dialect which I know, “dera umai” (very tasty/nagoya dialect),
namara” (super/Hokkaido dialect).
I learn it when I went to local city for doing our live concert.
JH: Busan ladies’ dialect has another nuance though,
whatever words, I feel dialect is cute.
I think Seoul guys like girls who has Busan dialect.

—What are you into these days?
YH: Composing!
I’m listening to the music while moving all the time, I’m conscious about making song.
JH: Boku tachi wa, yappari ongaku ga suki nandesu.(We still like music).

—“CODE NAME BLUE” has contained many of your composed/wrote songs.
JH: Yes.
I’m making a song by guitar though, YH niisan (hyung) uses piano or other various instruments, so finished songs has quite different atmosphere.
That difference is fun I think.
But it is the charm of CNBLUE.

—Both you two are guitar&vocalist, what’s your good point of each other?
JH: YH niisan’s voice has strength/rhythm sense, he can sing various genre well, sugoi (great).
YH: JH’s voice is really beautiful.
Ballad song suit his voice well. 
JH: Arigatou gozaimas (laugh).
“Come on” is the song I made and YH niisan wrote lyric,
we made it with consulting together to make use of niisan’s voice.
YH: This song became the most intense song in this album.
JH: Other songs are also cool, so please listen.
It’s our first major album so it has many of our enthusiasm!
YH: Everyone, let’s listen to our album a lot and meet at autumn arena tour!
[back stage]When boys saw “mini” they greeted “ohisashi buri desune~” (long time no see~” with nikoniko (smiling).
Both two read “mini” well, and was glad to our gift Sabouret with excited.






[แปล]



- รู้สึกยังไงบ้างหลังจากที่ได้ถ่ายรูปทุกมุม


จงฮยอน : ผมไม่เคยถ่ายรูปจากทางด้านหลังครับ  มันก็เลยู้สึกแปลก ๆ (หัวเราะ)
ยงฮวา : ถ้าถ่ายแล้วดูดีผมก็ชอบครับ
จงฮยอน : ผมไว้ใจฝีมีตากล้องครับ

- มีมุมไหนที่คุณชอบหรือเปล่า

จงฮยอน :ผมจะหันด้านขวาเข้ากล้องครับ
ยงฮวา : ผมดูดีทุกมุมครับ (หัวเราะ)  แต่จริง ๆ แล้วไม่มีมุมไหนที่ชอบเป็นพิเศษครับ

- แล้วถ้าเป็นผู้หญิงที่คุณชอบล่ะ  ชอบมุมไหน

จงฮยอน : ถ้าเป็นผู้หญิงที่ผมชอบไม่ว่าจะมุมไหนผมก็ชอบครับ
ยงฮวา : ผมไม่เคยคิดถึงเรื่องนั้นเลยครับ (หัวเราะ) ผมชอบเวลาที่เธอรวบผมของเธอด้วยมือครับ

- แล้วถ้าเป็นเรื่องทรงผมล่ะ  มีแบบไหนที่ชอบเป็นพิเศษ

ยงฮวา : ตอนนี้ผมทำสีผมเป็นสีน้ำตาลครับแต่จริง ๆ แล้วผมชอบผมสีดำครับ
จงฮยอน : ผมจะตัดผมสั้นเสมอครับ
ยงฮวา : จะเป็นยังไงถ้าไว้ผมยาวแบบจองชิน
จงฮยอน : ไม่อยากจะคิดเลยล่ะ (หัวเราะ) จองชินเท่ห์มาก  เขาดูแลยังไงนะถึงได้ผมสวยแบบนั้น


- คุณสองคนต่างก็มาจากปูซาน  ผู้ชายปูซานส่วนอะไรที่เท่ห์

จงฮยอน : เหมือนผู้ชายจากเกาะคิวชูครับ  พูดได้ว่าแข็งแรงแล้วก็เร่าร้อนครับแต่ผมคิดว่าก็ไม่ได้แตกต่างจากผู้ชายจากเมืองอื่นนะครับ
ยงฮวา : เรามีภาษาถิ่นครับ  เหมือนคำว่า "nandeyanen" (แปลว่า อะไร  ภาษาถิ่นของโอซาก้า)
แล้วก็ "homma dekka?" (แปลว่า จริง ๆ เหรอ ภาษาถิ่นของโอซาก้า)
แล้วก็มีภาษาถิ่นอย่างอื่นที่ผมรู้จัก  เช่น  "dera umai" (แปลว่า อร่อยมาก ภาษาถิ่นของนาโกย่า)  "namara"  (แปลว่า  สุดยอด  เป็นภาษาถิ่นฮอกไกโด)  ผมเรียนรู้มาจากตอนที่เราไปทัวร์คอนเสิร์ตครับ
จงฮยอน : ส่วนสำเนียงของผู้หญิงปูซานจะแตกต่างไปนิดหน่อยครับ  ไม่ว่าจะพูดว่าอะไรก็จะฟังดูน่ารักไปหมดเลยครับ  ผมคิดว่าผู้ชายโซลชอบผู้หญิงที่มีสำเนียงปูซานครับ

- วันนี้คุณจะทำอะไร

ยงฮวา : แต่งเพลงครับ  ผมฟังเพลงอยู่ตลอดเวลา  ก็เลยอยากจะแต่งเพลงตลอดเลยครับ
จงฮยอน : ผมชอบดนตรีมาตลอดเลยครับ

- CODE NAME BLUE มีเพลงที่คุณแต่งอยู่ในอัลบั๊มเยอะมากเลย

จงฮยอน : ใช่ครับ  ผมแต่งเพลงจากกีต้าร์แต่พี่ยงฮวาจะใช้เปียโนแล้วก็อุปกรณ์หลาย ๆ อย่างครับ  พอจบแต่งเสร็จเราก็จะได้เพลงที่ให้ความรู้สึกหลากหลายครับ  ผมคิดว่าความหลากหลายนั้นมันเป็นเรื่องสนุกครับ  มันเป็นสเน่ห์ของ CNBLUE

- คุณทั้งสองคนต่างก็เป็นทั้งนักร้องและเล่นกีต้าร์  คุณคิดว่าพวกคุณมีจุดดีตรงไหนที่แตกต่างกัน

จงฮยอน : เสียงของพี่ยงฮวาทรงพลังแล้วก็ให้ความรู้สึกครับ  พี่เขาสามารถร้องเพลงได้หลากหลาย  มันสุดยอดมากเลย
ยงฮวา : เสียงของจงฮยอนเพราะมากครับ  เสียงของเขาเหมาะกับเพลงบัลลาดมาก ๆ เลย
จงฮยอน : ขอบคุณนะครับพี่(หัวเราะ)  "Come on" เป็นเพลงที่ผมกับพี่ยงฮวาช่วยกันเขียนครับ  เราทำเพลงนี้พร้อมกับปรึกษากันไปด้วย  แล้วก็คิดว่ามันเหมาะกับเสียงพี่ยงฮวาครับ
ยงฮวา : เพลงนี้เป็นเพลงที่หนักที่สุดในอัลบั๊มครับ
จงฮยอน : เพลงอื่นก็ดีนะครับ  โปรดช่วยฟังด้วยนะครับ  มันเป็นเมเจอร์อัลบั๊มแรกของเรา  เราทำมันด้วยความกระตือร้นครับ
ยงฮวา : ทุก ๆ คนช่วยฟังเพลงของเรา  แล้วไปเจอกันที่ autumn arena tour นะครับ

(เบื้องหลัง)

เมื่อสองหนุ่มเจอกับทีมงานทั้งคู่ทักทายว่า  "ไม่เจอกันตั้งนานเลยนะครับ"  พร้อมกับรอยยิ้ม  ทั้งสองคนเป็นแฟนของ "Mini"  แล้วก็ดีใจที่ได้รับของขวัญจากเรา













Busan numja!!! Romantic and Sweet guy^^ Honesty, ingenuous and reliant.

source :[mini mag official]
http://tkj.jp/mini/2012Oct/Pic : @eri_luv_4n61ve
Eng trans :@ketchBurning
Thai trans : @Bua2be
Please take out with full credit.

[Lyrics/Rom/Trans] These Days : CNBLUE




THESE DAYS

Lyrics by: Kosuke Oba
Music by: Lee Jonghyun
Arranged by: Suzuki “Daichi” Hideyuki
*  *  *
明日を拭ってしまいそうな 暗闇のなか 見えたもの
(asu wo nugutte shimai sou na kurayami no naka mieta mono)
 In the darkness, which could easily be wiped away (be forgotten) tomorrow, I saw something
そっと触れた頬 伝う涙
(sotto fureta hoho tsutau namida)
 The tears running down on the cheeks I softly touched
刻む時の色
(kizamu toki no iro)
The color (sense) of ticking time
そこに君がいた
(soko ni kimi ga ita)
You were there
あの日々の風は 君のかけら 胸に置いた
(ano hibi no kaze wa kimi no kakera mune ni oita)
 The wind of that time is a piece of you I put in my heart
I want, I want to stay alive
君と過ごした日々に
(kimi to sugoshita hibi ni)
In the days I spent with you
I’m walking to one side
二人の道 違う何かを 見ていたから
(futari no michi chigau nanika wo mite ita kara)
In our paths, We both were seeing different things
Our pieces fit all wrong
かみ合わずに 気づくこと できなかった
(kamiawazu ni kizuku koto dekinakatta)
It did not fit, We could not find
明日を拭ってしまいそうな 暗闇のなか 目を凝らした
(asu wo nugutte shimai souna kurayami no naka me wo korashita)
 In the darkness, which could easily be wiped away (be forgotten) tomorrow, I saw something
そっと触れた頬 伝う涙
(sotto fureta hoho tsutau namida)
 The tears running down on the cheeks I softly touched
刻む時の色
(kizamu toki no iro)
The color of ticking time
そこに君がいた
(soko ni kimi ga ita)
You were there
もし僕があの日 違う未来 選んだなら…
(moshi boku ga ano hi chigau mirai eranda nara…)
If I chose another future on that day…?
そっと揺れる窓 映る自分 問いかけた
(sotto yureru mado utsuru jibun toikaketa)
I asked myself reflected in a window swaying softly
I’m picking up pieces
ありふれても 戻れるのなら 君を離さない
(arifurete mo modoreru no nara kimi wo hanasanai)
 Even if it’s silly, if we could go back, I would never let you go
You broke my confusion
同じ夢に 背を向けずいられるように
(onaji yume ni se wo mukezu irareru you ni)
I hope to keep from turning my back to the same dream 
もし かすかな光でさえも
(moshi kasukana hikari de sae mo)
Even if it’s faint light
その先にある未来なら
(sono saki ni aru mirai nara)
If it’s the future lying ahead

果てない悲しみ乗り越えて
(hatenai kanashimi norikoete)
Overcoming the endless sorrow, then
信じたい今を
(shinjitai ima wo)
I wanna believe the present
君と見た日々を
(kimi to mita hibi wo)
And those days I dreamed with you
忘れかけてた 変わらぬ記憶の風
(wasure kaketeta kawaranu kioku no kaze)
The wind of unchanged memory that I almost forgot
消えた願いをのせて
(kieta negai wo nosete)
 is carrying my wish that vanished
明日を拭ってしまいそうな 暗闇のなか 目を凝らした
(asu wo nugutte shimai sou na kurayami no naka me wo korashita)
 In the darkness, which could easily be wiped away (be forgotten) tomorrow, I saw something
そっと触れた頬 伝う涙
(sotto fureta hoho tsutau namida)
 The tears running down on the cheeks I touched softly
刻む時の色
(kizamu toki no iro)
The color of ticking time
信じたい今を
(shinjitai ima wo)
 I want to believe the present
君と見た日々を
(kimi to mita hibi wo)
And those days I dreamed with you
*  *  *

[Thai trans]

ในความมืดมน ไม่ใช่เรื่องลำบากลำบนที่จะต้องลบเลือนมันไป
ในวันพรุ่งนี้ผมจะมองเห็นอะไร - อะไรได้ชัดเจน
แม้หยาดน้ำตาจะหลั่งรินอาบสองแก้ม แต่ผมก็รู้สึกว่ามันช่างบางเบา
ที่ตรงนั้นเคยมีคุณอยู่
ผมกอบเก็บเอาสายลมแห่งช่วงเวลาที่มีคุณไว้ในหัวใจดวงนี้
ผมต้องการเพียงแค่มีชีวิตอยู่
เพื่อจะได้มีวันที่ผมมีคุณ
ผมกำลังก้าวผ่านสู่ชีวิตอีกด้านหนึ่ง
ในเส้นทางความเป็นเรา  เราสองต่างก็มองเห็นความแตกต่าง
ในความเป็นเราแต่กลับเข้ากันไม่ได้
มันเป็นความเกินพอดี  ที่เราไม่เคยได้รู้เลย
ในความมืดมน ไม่ใช่เรื่องลำบากลำบนที่จะต้องลบเลือนมันไป
ในวันพรุ่งนี้ผมจะมองเห็นอะไร - อะไรได้ชัดเจน
แม้หยาดน้ำตาจะหลั่งรินอาบสองแก้ม  แต่ผมก็รู้สึกว่ามันช่างบางเบา
มันเป็นแค่สีสันช่วงหนึ่งของชีวิต
ที่ตรงนั้นเคยมีคุณอยู่
ผมถามตัวเองผ่านภาพสะท้อนบนหน้าต่างที่สั่นเทา
หากผมเลือกเปลี่ยนอนาคตในวันนั้น  แล้ววันนี้จะเป็นอย่างไร
ผมกำลังเก็บเอาเศษเสี้ยวที่แตกสลาย
มันอาจจะดูโง่เขลา  แต่ถ้าเราย้อนเวลากลับคืนได้ผมจะไม่มีวันปล่อยให้คุณจากไป
คุณทำให้ความสับสนงุนงงนั้นจางหาย
ผมเฝ้าหวังว่าตัวเองจะไม่หันหลังกลับไปหาความฝันเดิมอีก
แม้ว่ามันจะเป็นเพียงแสงสลัวบางเบา
แม้ว่าหนทางข้างหน้าจะเป็นสิ่งลวงตา
แต่เราจะก้าวผ่านข้ามความโศกเศร้าที่ไม่สิ้นสุดนี้ไปให้ได้
ผมจะเชื่อมั่นเพียงสิ่งที่มองเห็น
และคืนวันที่เราฝันร่วมกัน
สายลมแห่งความทรงจำนั้นไม่เคยเปลี่ยนแปลง  แม้ว่าผมเกือบจะลืมไปว่า
มันได้พัดพาความปรารถนาของผมหายไป

ในความมืดมน ไม่ใช่เรื่องลำบากลำบนที่จะต้องลบเลือนมันไป
ในวันพรุ่งนี้ผมจะมองเห็นอะไร - อะไรได้ชัดเจน
แม้หยาดน้ำตาจะหลั่งรินอาบสองแก้ม  แต่ผมก็รู้สึกว่ามันช่างบางเบา
มันเป็นแค่สีสันช่วงหนึ่งของชีวิต
ผมอยากจะเชื่อเพียงปัจจุบัน
และวันเหล่านั้นที่ฝันร่วมกันกับคุณ




Special thank for my lovely sis, your translation is good but my poor English make me confused. kkk  you're nice to me. JongHyun in the dark mode when he wrote this song and he make me into dark mode too^^ but you're my sunshine. 


Translated by: BOICE @ketchburning + @happytmg

Edited by: Mokuri-san + Chuni-sama

Thai Trans : @Bua2be
Please take out with full credit.

วันพุธที่ 29 สิงหาคม พ.ศ. 2555

[Full Trans|Radio] JUNIEL Tsuki Ichi Musik #5 (120825)


Tsuki Ichi MUSIK ~ JUNIEL reachable feeling~ #5 (120825)

Hello, how are you? I’m Juniel. Tsuki Ichi Musik ~Juniel reachable feeling~. This program is 55minute sound letter made by words and music from Juniel to you. Please read to the end.
This time, I’m recording in Japan after a long period. Coming to Japan after a long period, I feel so hot here. It’s humid, but I’m okay now thanks to air-conditioner. How about you all?
Now, it’s getting near the end of summer. As new school term will start soon both in Japan and Korea, this time’s letter is for friends whom I see after a long period. The title is “my beloved friends”.
สวัสดีคะเป็นยังไงกันบ้างคะ  ฉันจูเนียล Tsuki Ichi Musik ~Juniel reachable feeling~.  รายการนี้จะใช้เวลาออกอากาศ 55 นาทีเป็นการอ่านจดหมายจากคำพูดและดนตรีที่จูเนียลอยากนำมาแนะนำให้ท่านผู้ฟังคะ  ช่วยอ่านจนจบด้วยนะคะ
คราวนี้ฉันมาอัดรายการที่ญี่ปุ่นคะหลังจากที่ไม่ได้ทำมานานเลย  กลับมาญี่ปุ่นหลังจากที่ไม่ได้มาเสียนาน  ที่นี่ร้อนจังเลย  แล้วก็ชื้น ๆ แต่ตอนนี้ฉันก็โอเคนะคะขอบคุณเครื่องปรับอากาศนะ  แล้วท่านผู้ฟังล่ะคะเป็นยังไงบ้าง
ใกล้จะหมดฤดูร้อนแล้ว  ทั้งที่เกาหลีและญี่ปุ่นก็กำลังจะเปิดภาคการศึกษาใหม่  นี่คือจดหมายที่ฉันเขียนถึงเพื่อนที่ได้พบกันหลังจากที่เราไม่ได้เจอกันเสียนาน  หัวข้อของวันนี้คือ  "เพื่อนที่รักของฉัน"
I am 18years old now. As I’ve lived for 18years, I met many people. Most of them were nice. But some did not get along with me very well, while others did get along with me very well and became friends. There are huge numbers of friends of mine. But when it comes to best friends, whom I can tell even my secrets, there are only about three people.
I like new encounters very much, but I’m not a person who tries to become friends. Somehow, even when I want to become friend with someone, I am shy. It’s a little hard for me to try to get closer to her/him. But if she/he speak to me, I feel very happy and uplifted at once. Then, we talk about each other and get closer. I’m this kind of person. Maybe this is the reason? Maybe because I talked about myself a lot, I have many friends who believe me and listen to my problems, and I feel comfortable with them whenever I see them.
ตอนนี้ฉันอายุ 18  แล้วคะ  การที่ได้มีอายุมาตั้ง 18 ปีเนี่ยทำให้เราได้พบผู้คนมากมายเลย  ผู้คนที่ได้พบเจอต่างก็มีแต่คนดี ๆ แต่ก็ใช่ว่าฉันจะเข้ากันได้กับทุกคนนะคะ  แต่ในขณะเดียวกันก็มีอีกหลายคนที่เราเข้ากันได้ดีแล้วก็กลายเป็นเพื่อนกัน  ฉันมีเพื่อนเยอะแยกเลยคะ  แต่คนที่สนิทที่สุดจนสามารถบอกความลับได้เนี่ยมีแค่สามคนเท่านั้นคะ
ฉันชอบที่ได้พบเจอผู้คนใหม่ ๆ แต่ฉันก็ไม่ใช่ประเภทที่จะพยายามเป็นเพื่อนกับคนไปทั่ว  เพราะว่าฉันอายเวลาที่จะอยากจะเป็นเพื่อนกับใครสักคนคะ  มันค่อนข้างยากคะเวลาที่เราอยากจะสนิทสนมกับใครสักคน  แต่ถ้าคนนั้นพูดกับฉันก็จะรู้สึกดีมาก ๆ เลย  แล้วถ้าเราได้คุยกันมันก็จะทำให้เราสนิทกันมากขึ้นคะ  ฉันเป็นคนแบบนั้นแหละคะ  อาจจะเป็นเพราะเหตุผลนั้นก็ได้คะ  แต่ก็อาจจะเป็นเพราะว่าฉันพูดกับตัวเองมากเกินไปก็ได้  ฉันมีเพื่อนเยอะแยะเลยคะที่เชื่อใจและยอมรับฟังปัญหาของฉัน  ซึ่งมันทำให้ฉันรู้สึกปลอดภัยเวลาที่ได้พบกับพวกเขาคะ
I have friends in show business too, and we always cheer each other. But, my best friends are my friends since I was in elementary school. We’ve known everything of each other since we were kids. hehe But I was preparing for the debut, so I could hardly see them for about these three years. Although I sometimes get in touch with them, recently I haven’t been able to do. I want to see them. In spite of that, they always support me. Thank you so much. I will contact you, so let’s meet. I really love you!
ฉันมีเพื่อนในวงการด้วยนะคะ  แล้วเราก็ให้กำลังใจกันอยู่เสมอ  แต่เพื่อนที่สนิทที่สุดเป็นเพื่อนตั้งแต่ชั้นประถมคะ  เรารู้ใจกันหมดทุกอย่างเลย  แต่เพราะว่าฉันต้องเตรียมตัวเดบิวต์  ก็เลยไม่ค่อยได้เจอกันมาสักสามปีได้แล้ว  แต่เราก็ยังสนิทกันอยู่คะ  แม้ว่าบางครั้งจะไม่ได้เจอกันก็ตาม  ฉันอยากจะเจอพวกเขาคะ  พวกเขายังเป็นกำลังใจให้ฉันเสมอ  ขอบคุณมาก ๆ เลยนะ  ฉันจะติดต่อไป  แล้วเราไปเจอกันนะ  ฉันรักเธอมากจริง ๆ
♪ Dream & Hope / JUNIEL
The song previously played is “Dream & Hope” by JUNIEL.
What friends do you listeners have? I want to have many Japanese friends, too! This is Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~Juniel reachable feeling~. In latter half of the program, there’s live performance. Stay tuned.
♪ Ready go / JUNIEL
The song previously played is “Ready go” by JUNIEL
เพลงที่เพิ่งเล่นไปคือเพลง "Dream&Hope" ของจูเนียล
ท่านผู้ฟังอยากจะมีเพื่อนแบบไหนคะ  ฉันอยากมีเพื่อนชาวญี่ปุ่นคะ  นี่คือ 
Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~Juniel reachable feeling~. รายการดำเนินมาจนถึงครึ่งรายการแล้วนะคะ  เราจะมีการแสดงสดด้วย  ช่วยติดตามด้วยนะคะ


Tsuki Ichi Column
This is Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~Juniel reachable feeling~. From now, Tsuki Ichi Column. Every month, I tell you about what I feel and I’m interested in.
Speaking about the biggest worldwide event in this summer, it is London Olympic, which just ended the other day. So, in this corner I will tell you about sports for Juniel. In fact, my Korean activity was going on during the London Olympic, so I couldn’t watch all of them. But I love sports and really enjoy watching such as Olympic and World Cup. I watched (Olympic) on TV when I had time, and as for the ones I couldn’t watch, I read news articles or hear from people! I was pretty excited for succor and taekwondo.
และนี่คือ 
Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~Juniel reachable feeling~. ต่อนี้ไปจะเข้าสู่ช่วงประจำของทุกเดือน  ฉันจะบอกท่านผู้ฟังถึงสิ่งที่รู้สึกและสนใจ

เรามาพูดถึงหัวข้อที่โด่งดังไปทั่วโลกสำหรับฤดูร้อนนี้  นั่นก็คือลอนดอนโอลิมปิค  ที่เพิ่งจะจบไปเมื่อไม่กี่วันนี่เอง  ในช่วงนี้ฉันจะมาพูดถึงกีฬาสำหรับจูเนียลคะ  แต่จริง ๆ แล้วกิจกรรมที่เกาหลีของฉันก็ดำเนินไปพร้อม ๆ กับโอลิมปิคด้วย  ฉันก็เลยไม่สามารถติดตามดูได้ทั้งหมด  แต่ฉันก็รักกีฬาแล้วก็สนุกกับการดูกีฬาแล้วก็ฟุตบอลโลกด้วยคะ  ฉันจะติดตามโอลิมปิคทางทีวีถ้ามีเวลาคะ  แต่ถ้าดูไม่ได้  ก็จะอ่านจากหนังสือพิมพ์หรือไม่ก็ฟังจากคนอื่นคะ  ฉันตื่นเต้นกับฟุตบอลแล้วก็เทควันโด้มาก ๆ เลย

And, in fact, a manager eonni in my Korean company used to be a volleyball player. She knows Korean national volleyball team player Kim Yeon-Koung personally. The manager eonni and I cheered her watching on TV. Then, surprisingly, Kim Yeon-Koung was chosen as MVP (Most Valuable Player) of female volleyball player in this Olympic. Because my eonni knows her, I was glad too.
Like this, the Olympic ended this fast. I was amazed to see the world top athletes. It is only one match in four years. There must be a sense of tension that I don’t know. Also, I was moved to see them having a match on this big stage that all of the world pay attention to. I was encouraged to work harder and harder! To all of the world players, really reallyotsukare sama deshita (thank you & rest well).
พี่ผู้จัดการที่เป็นผู้หญิงที่บริษัทที่เกาหลีเคยเป็นนักวอลเลย์บอลด้วยนะคะ  พี่เขารู้จักกับนักกีฬาวอลเลย์บอลทีมชาติคุณคิมยอนคังเป็นการส่วนตัวด้วยนะคะ  เราสองคนได้เชียร์เธอผ่านทางทีวีด้วย  แล้วมันก็น่าตื่นเต้นมากเลยที่คุณคิมยอนคังได้รับรางวัลผู้เล่นที่ทรงคุณค่า  เพราะว่าพี่ผู้จัดการรู้จักกับเธอคะฉันก็เลยพลอยดีใจไปด้วย
โอลิมปิคจบลงเร็วมากเลย  มันน่าตื่นเต้นมากเลยที่ได้เห็นนักกีฬาระดับโลก  มันเป็นการแข่งขันที่มีขึ้นครั้งเดียวในรอบสี่ปี  มันมีความเครียดที่ฉันไม่รู้จักแน่ ๆ เลย  ฉันตื่นเต้นที่จะได้ดูพวกเขาแข่งขันในเวทีที่ยิ่งใหญ่แล้วคนทั่วโลกก็จับตามอง  มันทำให้ฉันถูกกระตุ้นให้ต้องทำงานหนักขึ้น  ถึงนักกีฬาทุกคนฉันขอบคุณพวกคุณมากจริง ๆ อย่าลืมพักผ่อนด้วยนะคะ
The summer Olympic ended, but there’s the winter Olympic in 2014. I like figure skating, I want to try if I have a chance. Kim Yu-Na and Mao Asada’s skating is very beautiful, I’m keeping my eyes on them. I’m looking forward to the next winter Olympic, too. Juniel’s talk about sports will still go on.
Then, I will play a song now. “We’re together” by Juniel.
โอลิมปิคฤดูร้อนจบลงแล้วคะ  แต่จะมีโอลิมปิคฤดูหนาวในปี 2014  ฉันชอบสเกตลีลาคะ  ถ้ามีโอกาสก็อยากจะลองดูสักครั้ง  คุณคิมยูนาและคุณมาโอะ อาซะดะสเกตได้สวยงามมากเลย  ฉันไม่สามารถละสายตาจากเธอทั้งสองคนได้เลย  กำลังตั้งตารอคอยโอลิมปิคฤดูหนาวอยู่คะ  เดี๋ยวจูเนียลจะมาพูดเรื่องกีฬาต่อนะคะ
ตอนนี้ฉันจะเล่นเพลง "We're together"  ของจูเนียลคะ
♪ We’re together / JUNIEL
This has been “We’re together” by Juniel.
Still, I will continue talking about sports. Hmm, the one I ever did is swimming! Actually, my kindergarten had lessons of swimming and roller skating every day. So I did swimming for about two years, and I ever got a silver medal at a competition. Now.. hehe I can’t swim at all. In Korea, swimming became popular thanks to swimmer Park Taehwan. In Japan, Kosuke Kitajima is famous, right?
As for popular sports in Korea, there are many, but maybe the most popular one is baseball? I love baseball, too. And succor, figure skating, basketball, badminton, and so on. At school, succor and dodge ball are the most popular ones. Now I come to think of it, I think boys who play succor were popular among girls. What sports are popular in Japan? As the autumn comes, it will be good season for sports. How about doing exercise and sweating comfortably?
Then, I will play one more song. “Falling in love” by Juniel.
ที่จบไปคือเพลง "We're together"  ของจูเนียลคะ
ฉันจะมาพูดเรื่องกีฬาต่อนะคะ  อืมมมม  ฉันเคยวายน้ำด้วยนะคะ  ตอนที่เรียนอนุบาลก็ได้เรียนว่ายน้ำกับสเกตทุกวันเลย  ฉันว่ายน้ำอยู่สองปีแล้วก็เคยได้เหรียญเงินด้วยคะ  แต่ตอนนี้ว่ายไม่ได้แล้วล่ะ  ที่เกาหลีกีฬาว่ายน้ำกำลังจะเป็นที่นิยมคะต้องขอบคุณคุณปาร์คแทฮวันนะคะ  ส่วนในญี่ปุ่นคุณโคซุเกะ คิตาจิมะมีชื่อเสียงมากใช่มั๊ยคะ
มีกีฬาที่เป็นที่นิยมในเกาหลีเยอะแยะเลยคะ  แต่ที่นิยมมากที่สุดก็คือเบสบอลใช่มั๊ยคะ  ฉันรักเบสบอลด้วย  ฟุตบอลแล้วก็สเกตลีลา  บาสเกตบอล  แบดมินตันแล้วก็อีกหลายอย่างเลย  ที่โรงเรียนฟุตบอลแล้วก็ดอดจ์บอลจะได้รับความนิยมมากเลย  ฉันกำลังคิดถึงมันอยู่คะ  ฉันนึกถึงเด็กผู้ชายที่เล่นฟุตบอลแล้วก็เป็นที่นิยมของเด็กผู้หญิงคะ  กีฬาอะไรที่เป็นที่นิยมในญี่ปุ่นคะ  ฤดูใบไม้ร่วงใกล้เข้ามาแล้วคะ  เป็นช่วงเวลาที่เหมาะกับการเล่นกีฬาจริง ๆ คะ  ได้ออกกำลังกายพร้อมกับมีเหงื่ออกจะเป็นยังไงบ้างนะ
เรามาฟังเพลง "Falling in love" ของจูเนียลกันคะ
♪ falling in love / JUNIEL
Tsuki Ichi Music
This is Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~ Juniel reachable feeling~. From now, Tsuki Ichi Music. In this corner, I choose and play songs. This time, I got this message from Nick-san, a male listener.
“Good evening, Juniel-chan. I enjoy listening to your radio every month. This time, I think about music select theme. How about Juniel’s favorite movie music? I heard you love movies, so I’m curious what kind of movie you like. As for your info, I like ‘Stand by me’, ‘The Rose’, and ‘Amapola’ from ‘Once Upon a Time in America’.”
และนี่คือ 
Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~ Juniel reachable feeling~.  ถึงช่วงนี้ฉันจะเลือกเพลงมาเล่นคะ  ตอนนี้ฉันได้รับข้อความจากท่านผู้ฟังที่เป็นผู้ชาย  คุณนิคคะ

"สวัสดีครับจูเนียลจัง  ผมสนุกกับการฟังรายการของคุณทุก ๆ เดือนเลย  อยากจะแนะนำหัวข้อของเพลงบ้างนะครับ  เพลงประกอบภาพยนตร์ที่จูเนียลชอบเป็นยังไงครับ  ผมได้ยินมาว่าคุณรักภาพยนตร์  ผมก็เลยอยากรู้ว่าคุณชอบภาพยนตร์แบบไหน  ส่วนผมชอบ "Stand by me" "The Rose" แล้วก็ "Amapola" จากเรื่อง "Once Upon a Time in America"ครับ"

Is this okay? hehe So, thank you for the message, Nick-san. All songs you wrote here are the ones I love too. And thanks for the nice theme.
So this time, in the response to Nick-san’s request, I chose my favorite movie music. At first, I thought of “My Heart Will Go On” from the famous movie “Titanic” and “Falling Slowly” from “ONCE”, but this time I want to choose from Japanese movie.
โอเคใช่มั๊ยคะ  ขอบคุณสำหรับข้อความด้วยนะคะคุณนิค  เพลงที่คุณเขียนมามีเพลงหนึ่งที่ฉันชอบคะ  ขอบคุณสำหรับหัวข้อดี ๆ นะคะ
ได้เวลาที่เราจะมาพูดถึงเรื่องที่คุณนิคเสนอมาแล้วคะ  เพลงแรกฉันนึกถึง "My Heart Will Go On"  จากภาพยนตร์ที่โด่งดังมากเรื่อง Titanic  แล้วก็ "Falling Slowly"  จากเรื่อง Once  แต่ว่าฉันจะเลือกเพลงจากภาพยนตร์ญี่ปุ่นคะ
First, theme song of movie “Kimi ni todoke (From Me To You)”“Kimi ni todoke” by flumpool. I like this movie because, hmm, it’s about first love’s throb and friendship. That itself is very sweet. And all the actors suit to the characters very well. They performed very well, and especially my most favorite Japanese actor Miura Haruma-san suits the male main character Kazehaya-kun very well. Somehow I was glad. hehe
Anyway, the reason why I watched this movie “Kimi ni todoke”, I listened to this song“Kimi ni todoke” by flumpool. This song made me curious about flumpool and the movie, and I got to like both very much. This song also suits the movie very well. Then, please listen. “Kimi ni todoke” by flumpool.
เพลงแรกจากภาพยนตร์เรื่อง "Kimi ni todoke (From Me To You)" เพลง "Kimi ni todoke" ของ Flumpool ฉันชอบภาพยนตร์เรื่องนี้เพราะ อืมมม  มันเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับรักครั้งแรกและมิตรภาพคะ  มันดีมาก ๆ เลย  แล้วนักแสดงทุกคนก็เหมาะกับบทมาก ๆ เลย  พวกเขาแสดงได้ดีมากเลย  นอกจากนั้นยังมีนักแสดงขาวญี่ปุ่นที่ฉันชื่นชอบมากอย่างคุณมิอุระ  ฮารุมะ  ที่เหมาะกับบทนักแสดงนำชายในเรื่องมาก ๆ เลย  ซึ่งฉันก็ชอบมากเลย
เหตุผลที่ฉันชอบภาพยนตร์เรื่องนี้เพราะว่าตอนที่ฉันได้ฟังเพลงนี้ของวง Flumpool  เพลงนี้ทำให้ฉันอยากรู้เกี่ยวกับวงดนตรีนี้แล้วก็ภาพยนตร์เรื่องนี้  แล้วฉันก็ชอบทั้งเพลงทั้งภาพยนตร์เลย  เพลงนี้เหมาะกับภาพยนตรมากเลยคะ  ลองฟังดูนะค  "Kimi ni todoke" ของ Flumpool คะ
♪ 君に届け(Kimi ni todoke) / flumpool
video by asketch
Next, I will play one more my favorite movie music. The next song is an inserted song, not a theme song. I really really love this song. Do you know the movie called “Toki wo kakeru shoujo (The Girl Who Leapt through Time)”? Probably most people know it. I got various feelings from this movie. It’s a bit fantasy story about a girl who takes herself back in time. I was moved to see her moving between the past and the reality, her getting various feelings and growing up. I felt that “You need to be responsible for everything” and “Your feelings won’t change how many times you turn back a clock.” It is a very good movie. So, the second song is an inserted song in movie “Toki wo kakeru shoujo”, the title is “Kawara nai mono (things never change)” from Oku Hanako.
เพลงต่อไปฉันจะเล่นเพลงจากภาพยนตร์ที่ฉันชอบอีกเรื่องคะ  เพลงนี้เป็นเพลงประกอบแต่ไม่ใช่เพลงหลักนะคะ  ฉันชอบเพลงนี้มากกกกกกเลย  คุณผู้ฟังรู้จักภาพยนตร์เรื่อง "Toki wo kakeru shoujo (The Girl Who Leapt through Time)" กันมั๊ยคะ  บางทีอาจจะมีคนมากมายเลยที่รู้จัก  ฉันรู้สึกหลายอย่างมากเลยจากภาพยนตร์เรื่องนี้  มันเป็นเรื่องราวแฟนตาซีที่เกี่ยวกับการที่ผู้หญิงคนหนึ่งย้อนเวลาได้  ฉันตื่นเต้นมากเลยเวลาที่ได้เห็นเธออยู่ในช่วงเวลาระหว่างอดีตกับความเป็นจริง  เธอแสดงให้เห็นอารมณ์ที่แตกต่างออกไปแล้วก็การเติบโต  ฉันรู้สึกว่า  "คุณจำเป็นต้องรับผิดชอบต่อทุกการกระทำ" และ " ความรู้สึกของคุณจะไม่เปลี่ยนแปลงไม่ว่าคุณจะย้อนเวลาไปสักกี่ครั้ง"  เป็นภาพยนตร์ที่ดีมากเลย  เพลงที่ฉันเลือกมาเป็นเพลงที่สองจากภาพยนตร์ "Toki wo kakeru shoujo"  ชื่อเพลงคือ "Kawara nai mono (things never change0" ของคุณโอคุ ฮานาโกะ
♪ 変わらないもの (Kawara nai mono) / Oku Hanako
video by Driftedmind
How was it? I’d be glad if you experience nice movie music.
Tsuki Ichi Live
This is Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~Juniel reachable feeling~. From now, Tsuki Ichi Live. Just as the title, it’s Juniel’s live performance corner. Not only my own songs, you might be able to hear music that you can’t hear anywhere else.
Before live performance, I’d like to tell a story for a while. I debuted in Korea with song“illa illa”, and had activity for about two months. It was a bit different from when I was active only in Japan. In Japan, there were lots of live performance activities rather than appearing on TV shows. I had much time to practice, but during Korean activity I didn’t have much time to practice. I had live performance activity too, yet had more appearing on TV shows and interviews. But I experienced new things a lot, and totally enjoyed them. My parents were very pleased that I finally debuted in Korea, and I feel very glad to have activity at my home country!
และนี่คือ 
Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~Juniel reachable feeling~.  เข้าสู่ช่วงไลฟ์แล้วคะ  เหมือนชื่อของช่วงคะ  นี่คือช่วงที่จูเนียลจะแสดงสด  ไม่ใช่แค่เพลงของฉัน  แต่คุณจะได้ฟังเพลงที่ไม่สามารถหาฟังจากที่อื่นได้อีกด้วยคะ

ก่อนจะถึงไลฟ์  ฉันจะเล่าบางอย่างให้ฟังก่อนนะคะ  ฉันเดบิวต์ที่เกาหลีด้วยเพลง "Illa Illa"  แล้วก็มีกิจกรรมประมาณสองเดือนคะ  มันแตกต่างจากที่ญี่ปุ่นนิดหน่อย  ที่ญี่ปุ่นจะมีไลฟ์มากกว่ารายการทีวี  ฉันก็เลยมีเวลาได้ซ้อม  แต่ระหว่างกิจกรรมที่เกาหลีฉันไม่มีเวลาได้ซ้อมเลยคะ  ถึงจะมีไลฟ์  แต่ก็จะหนักไปทางออกรายการทีวีและให้สัมภาษณ์มากกว่า  แต่ก็นับว่าเป็นประสบการณ์ที่ดีมากเลย  แล้วก็สนุกมากเลย  คุณพ่อคุณแม่ของฉันท่านดีใจมากเลยที่ในที่สุดฉันก็ได้เดบิวต์ที่เกาหลี  แล้วฉันก็ดีใจมากคะที่ได้ทำกิจกรรมที่บ้านเกิดของฉัน




My Korea activity of “illa illa” ended, and I hope to have more chances to see you all in Japan from now on. I did live performance a lot such as on radio and music shows, but actually, there is not specific place where I want to do live by all means. I just thank that I have hands to play guitar and voice to sing, I want to do live anywhere I can do! Even if it’s not a big place, the most important thing is to feel gratitude for the fact that there are people who listen to my music.
Meanwhile, today’s live performance is my most favorite artist, Shena Ringo-san’s song called “Tadashii Machi”. It is my favorite song. I wanted to sing on stage someday, but I haven’t got chance to sing. So, I decided to sing it on Tsuki Ichi Musik. Hmm, it doesn’t suit the theme Korean activity very well, though. hehe  I originally loved the artist Shena Ringo, and I wanted to get better at guitar and singing because of dreaming for her. She is the one who encouraged me to do music activity like now. That’s why I want to perform her song today. Then, please listen. “Tadashii Machi”.
กิจกรรมของ Illa Illa ที่เกาหลีจบแล้วคะ  แล้วฉันก็หวังว่าจะได้มีโอกาสมาเจอกับทุกคนที่ญี่ปุ่นเร็ว ๆนี้  ฉันมีไลฟ์มากมายทั้งในรายการวิทยุและรายการดนตรี  ไม่มีที่ไหนที่เป็นที่เจาะจงสำหรับการแสดงฉันสามารถแสดงได้ทุกที่เลย  ฉันอยากขอบคุณที่ฉันมีมือไว้สำหรับเล่นกีต้าร์และเสียงสำหรับร้องเพลง  ฉันอยากจะมีไลฟ์ในทุก ๆ ที่ฉันทำได้  แม้ว่ามันจะไม่ใช่สถานที่ใหญ่โต  ที่สำคัญที่สุดคือทัศนคติที่เรามีต่อคนฟังดนตรีคะ
สำหรับวันนี้เพลงที่ฉันจะเล่นเป็นของศิลปินที่ฉันชอบมากที่สุด Shena Ringo เพลงชื่อ "Tadashii Machi"  เป็นเพลงโปรดของฉันคะ  ฉันอยากจะร้องเพลงนี้บนเวทีสักวันคะ  แต่ก็ยังไม่มีโอกาสได้ร้องเลยคะ  ก็เลยตัดสินใจว่าจะมาร้องในรายการวันนี้คะ  อืมมมอาจจะไม่เหมาะกับหัวข้อของวันนี้เท่าไหร่  แต่ว่าฉันก็ชอบเธอมาตั้งแต่ไหนแต่ไรแล้ว  แล้วฉันก็อยากจะเล่นกีต้าร์แล้วก็ร้องเพลงให้ดีขึ้นเพราะว่าฝันอยากจะเป็นอย่างเธอคะ  เธอเป็นคนที่กระตุ้นให้ฉันอยากทำดนตรีคะ  นี่คือเหตุผลที่ฉันอยากเล่นเพลงของเธอในวันนี้คะ  ไปฟังกันคะ "Tadashii Machi"
♪ 正しい街(Tadashii Machi) / JUNIEL (椎名林檎, Shena Ringo’s cover)
video by junielove12
*original version
video by endsenten
Thank you.
♪ Forever / JUNIEL
This is Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~reachable feeling~. Then, it’s drawing near the end of the program. Did my feeling reach you a little bit? I recorded in Japan after a long period, it’s hot in Japan. hehe But I had fun in Japan and I also felt a bit nervous to do cover of my beloved Shena Ringo’s song. As it’s been a while since I covered this song, so I felt something fresh. How about you all?
และนี่คือ Juniel’s Tsuki Ichi Musik ~reachable feeling~.  ในที่สุดก็ใกล้จะมาถึงช่วงสุดท้ายของรายการแล้ว  ความรู้สึกของฉันไปถึงคุณบ้างมั๊ยคะ  ฉันมาบันทึกรายการที่ญี่ปุ่นหลังจากที่ไม่ได้ทำมานาน  อากาศที่ญี่ปุ่นร้อนมากเลย  แต่ที่ญี่ปุ่นก็สนุกมากเลยคะ  แม้จะกังวลนิดหน่อยที่ต้องคัพเวอร์เพลงของศิลปินที่ฉันรัก  แต่การที่ได้ร้องเพลงนี้มันทำให้ฉันรู้สึกสดชื่นคะ  แล้วท่านผู้ฟังเป็นยังไงบ้างคะ
In fact, the next broadcast is the last time. I feel lonely…hehe  So, the next time is live performance special! I will play many many nice songs. I’m waiting for your request for songs to perform live. The address is www.jfn.co.jp/tsuki . We also hope for your message for Juniel, problems, opinions, requests, impressions and so on. We do look forward for them. You can access the page on your phone, too. As for my latest info, visit my official home page. Address is juniel.jp . My Korean official home page is juniel.co.kr. You can search for “JUNIEL”. The next week’s host is Shibasaki Kou-san. Don’t forget to listen to it. Then, see you next month. Bye bye ^^
♪ Travel / JUNIEL
ครั้งหน้าจะเป็นการออกอากาศครั้งสุดท้ายคะ  เหงาจังเลย...  คราวหน้าจะมีการแสดงพิเศษ  ฉันจะเล่นเพลงที่ดี ๆ หลายเพลงเลย  ฉันยังรอท่านผู้ฟังส่งเพลงที่อยากฟังเข้ามานะคะ    ส่งมาได้ที่ www.jfn.co.jp/tsuki  เรายังรอข้อความ  จดหมาย  ข้อเสนอแนะปัญหาต่าง ๆ จากท่านผู้ฟังอยู่นะคะ  คุณสามารถเข้าเยี่ยมชมหน้าเพจได้ทางโทรศัพท์มือถือ  แล้วอย่าลืมไปเยี่ยมชมโฮมเพจของฉันด้วยนะคะ  ที่ญี่ปุ่น juniel.jp ส่วนที่เกาหลีคือ juniel.co.kr  หรือไม่ก็ค้นหาจากชื่อ JUNIEL ได้คะ  สัปดาห์หน้าคุณชิบาซากิ  โคอุ  จะมาจัดรายการนะคะ  อย่าลืมติดตามฟังกันนะคะ  แล้วเจอกันเดือนหน้านะคะ  บายบาย




source: Tsuki Ichi Musik (120825)
Eng Trans : yellow shoes
Thai Trans : @Bua2be
Please Take out with full credit.






วันอังคารที่ 28 สิงหาคม พ.ศ. 2555

[Pic/Trans] JongHyun (only) answer 50 questions on EXILE magazine.


On CODE NAME BLUE Album 

Q1: After completing major first album, the first word you said?
JH: Finished~
Q1: คำพูดแรกที่พูดหลังจากทำอัลบั๊มเมเจอร์นี้เสร็จ
JH: เสร็จแล้ว
Q2: After celebrating the completion of the album, if you’d praise JungShin, what kind of words you’d present him with?
JH: Thank you and good job. Please do the same next time, too!
Q2: หลังทำอัลบั๊มนี้เสร็จคุณชื่นชมจองชินด้วยคำพูดแบบไหน
JH: ขอบคุณที่ตั้งใจทำงาน  แล้วคราวหน้าเรามาเหนื่อยด้วยกันอีกนะ
Q3: After celebrating the completion of the album, if you’d praise MinHyuk, what kind of words you’d present him with?
JH: “I think it was hard because you had been working at drama filming at the same time. So, thank you and good job. Please do the same next time, too!” like this? (Laughs)
Q3 : หลังทำอัลบั๊มนี้เสร็จคุณชื่นชมมินฮยอกด้วยคำพูดแบบไหน 
JH: พี่คิดว่าการทำงานไปพร้อมกับการถ่ายละครเป็นเรื่องที่หนักมากเลย  ขอบคุณที่ตั้งใจทำงาน  แล้วคราวหน้าเรามาเหนื่อยด้วยกันอีกนะ แบบนี้มั๊ยครับ (หัวเราะ)
Q4: After celebrating the completion of the album, if you’d praise YongHwa, what kind of words you’d present him with?
JH: Thank you and good job. Please do the same next time, too!..Same words for eveybody(Laughs)
Q4: หลังทำอัลบั๊มนี้เสร็จคุณชื่นชมยงฮวาด้วยคำพูดแบบไหน 
JH: ขอบคุณที่ตั้งใจทำงาน  แล้วคราวหน้าเรามาเหนื่อยด้วยกันอีกนะ  คำเดียวกันหมดเลย (หัวเราะ)
Q5: After celebrating the completion of the album, if you’d praise yourself, what kind of words you’d present yourself with?
JH:  Did very well! It was hard because it overlapped with the drama filming, right.
Q5: หลังทำอัลบั๊มนี้เสร็จคุณชื่นชมตัวเองด้วยคำพูดแบบไหน 
JH: นายทำได้ดีมากจริง ๆ มันหนักมากเลยที่ต้องถ่ายละครไปด้วย
Q6: “CODE NAME BLUE” = …. If you fill in the blanks?
JH: It’s us.
Q6: CODE NAME BLUE =???
JH: มันคือเรา
Q7: The song you personally recommended?
JH: It’s the 8th song “These Days”. Because I made the song when I was a trainee, I’m glad that it has been recorded in this album.
Q7: เพลงที่อยากแนะนำ
JH: "These Day" แทรคที่ 8 ครับ  เพราะว่าผมแต่งเพลงนี้ตั้งแต่ตอนที่ยังฝึกหัดอยู่  ก็เลยดีใจมากครับที่เพลงนี้ได้มาอยู่ในอัลบั๊มด้วย
Q8: In this work, what kind of CNBLUE charm is coming out strongly?
JH: It’s an album like listening iPod while shuffling where you can enjoy various tastes. This is connected to the “Let’s make various kinds of music”, our initial impulse, that we think when we started the band.
Q8: เสน่ห์ที่เป็นจุดแข็งของอัลบั๊มนี้คือ
JH: มันเหมือนเราฟังเพลงใน ipod แล้วเลือกโหมดสุ่มเพลงครับ  คุณจะสนุกกับการฟังเพลงที่หลากหลาย  เหมือนเราอยู่ในหัวข้อ "เรามาทำเพลงที่หลากหลายกันเถอะ"  มันสอดคล้องกับแนวคิดแรกในการเริ่มต้นทำวงของเรา
Q9: Speaking of the most memorable episode during production?
JH: The song I made “No More” is actually a song that I once was frustrated in the middle of production. But, after discussing it with YongHwa Hyung, it became satisfying. That process is impressive for me.
Q9: เหตุการณ์ที่น่าจดจำระหว่างทำอัลบั๊มนี้
JH: ผมคิดที่จะล้มเลิกความตั้งใจที่จะทำเพลง "No More" ในช่วงที่เรากำลังทำอัลบั๊มนี้อยู่  แต่หลังจากที่ได้พูดคุยกับพี่ยงฮวาแล้วก็ได้ทางออกที่ดีครับ  เป็นอะไรที่ลืมไม่ลงเลย
Q10: If you think about the album production now, …It was tiring? It was fun?
JH: Album production is always hard! But, the boiling up feeling when it’s over is also hard to change with something else. I’m continuing music to taste that feeling.
Q10: ถ้าลองคิดย้อนกลับไปตอนที่ทำอัลบั๊มนี้  เป็นยังไงบ้าง  ลำบาก? สนุก?
JH: ทุกครั้งที่ทำอัลบั๊มเป็นอะไรที่ลำบากครับ  แต่ความรู้สึกหลังจากที่เราทำมันเสร็จแล้วมันช่างยากที่จะหาอะไรมาทดแทนได้  ผมอยากที่จะทำดนตรีต่อไปเพราะผมชอบรสชาติของความรู้สึกนี้

CNBLUE  - Entertainment

Q12: The movie that impressed you lately?
JH: I reviewed a lot of work of Jang Dong Gun whom I acted with in “A Gentleman’s Dignity” but, “Friend” , as I thought, was great. As it’s location is Busan, my hometown, I felt nostalgic.
Q12: ภาพยนตร์ที่ประทับใจเรื่องล่าสุด
JH: ผมไปเอางานทั้งหมดของคุณจางดองกันมาดูระหว่างที่ผมกำลังถ่ายละครเรื่อง “A Gentleman’s Dignity”  แต่ผมชอบเรื่อง "Friend"  มากที่สุดครับ  สถานที่ถ่ายทำอยู่ที่ปูซานบ้านเกิดของผม  ทำให้ผมคิดถึงบ้าน
Q14: Who heats up the karaoke? Who sings?
JH: I’m the always singing type. I don’t let go of the microphone! From a little bit old ones to the recent ones, I sing everything. Especially, like Nakashima Mika’s “Snowflower”(Yuki no Hana), I like ballads.
Q14: ใครสนุกสนานที่สุดเวลาไปคาราโอเกะ  แล้วใครเป็นคนร้องเพลง
JH: ผมเป็นพวกชอบร้องเพลงครับ  ผมไม่เคยวางไมค์เลย  เพลงไหน ๆ ก็ร้องได้หมด  โดยเฉพาะเพลง "Snow Flower" ของคุณนากาชิมะ มิกะ  ผมชอบเพลงบัลลาดครับ
Q16: The word that comes from when said EXILE ?
JH: “Many” It has a strong image of large number of people.
Q16: ถ้าพูดถึง EXILE ทำให้คุณนึกถึงคำไหน
JH: "มากมาย"  ภาพลักษณ์ที่แข็งแกร่งของผู้คนมากมาย
Q18: The celebrity you want to meet now?
JH: Eric Clapton. Some time ago, I went to see his live concert in Korea. It was really good.
Q18: คนดังที่อยากเจอตอนนี้
JH: อิริค แคลปตันครับ  ผมเคยไปชมการแสดงของเขาในเกาหลี  เยี่ยมมากจริง ๆ ครับ
Q20: The entertainer that gets your attention?
JH: There is a variety show named “Gag Concert” in Korea. Those who go out there are interesting.
Q20: คนบันเทิงที่คุณให้ความสนใจ
JH: ที่เกาหลีมีวาไรตี้โชว์ชื่อ "Gag concert" นักแสดงในรายการนั้นทุกคนน่าสนใจมากครับ

CNBLUE – The Band

Q22: When doing street live concerts, which member do you think worked the hardest?
JH: I think everybody worked hard the same, rather than someone, alone.
Q22: ตอนที่ทำสตรีทไลฟ์คุณคิดว่าสมาชิกคนไหนทำงานหนักที่สุด
JH: ผมคิดว่าทุกคนทำงานหนักเหมือนกันครับ  ไม่มีใครต้องเหนื่อยเพียงคนเดียว
Q24: If you have been told to go back to the street live concert times, now?
JH: I would go back! It was hard but it was also fun!
Q24: ถ้ามีคนชวนไปทำสตรีทไลฟ์อีก  จะทำไหม
JH: ผมจะทำครับ  ถึงจะเหนื่อยแต่ก็สนุกมากครับ
Q26: Do you go out to play with everyone?
JH: I don’t go out to play with anyone other than the members. (Laughs) But, recently everyone was busy with their individual activities so I’ll be happy if 4 of us becomes all present!
Q26: ได้ออกไปเที่ยวข้างนอกกันบ้างไหม
JH: ผมไม่ได้ออกไปไหนกับใครเลยครับนอกจากสมาชิกในวง (หัวเราะ)  เพราะว่าทุกคนต่างก็ยุ่งอยู่กับตารางงานของตัวเอง  ผมก็เลยชอบที่จะได้อยู่ด้วยกันทั้งสี่คนครับ
Q28: Speaking of the current disadvantages of CNBLUE?
JH: I think having a rich variety of music is our colour but, it’s an advantage and also an disadvantage. But, we are still young and we want to enjoy, not only look at one direction.
Q28: จุดอ่อนของ CNBLUE คือ
JH: ผมคิดว่าแนวดนตรีที่หลากหลายครับ  แต่จุดอ่อนมันก็เป็นจุดแข็งด้วย  เพราะพวกเราอายุยังน้อยครับก็เลยสนุกสนานกับการทำอะไรที่หลากหลายไม่ใช่มองตรงไปที่จุดเดียว
Q30: Speaking of 3 things you want to accomplish as CNBLUE?
JH: “I want to continue the band forever.” I think this alone is enough. (Laughs)
Q30: 3 สิ่งที่คุณคิดว่าจะทำให้ CNBLUE ประสบความสำเร็จ
JH: "ผมต้องการทำวงตลอดไป"  ผมคิดว่าเท่านี้ก็เพียงพอครับ (หัวเราะ)

CNBLUE – Fashion and Beauty 

Q32: The most stylish member?
JH:  I think previously it was YongHwa Hyung but, now everyone is stylish except me. (Laughs)

Q32: คนที่แต่งตัวเก่งที่สุดในวง

JH: เมื่อก่อนผมคิดว่าเป็นพี่ยงฮวานะ  แต่ตอนนี้เป็นผมแล้วล่ะ (หัวเราะ)
Q34: There are things that I collect like hats, shoes, eyeglasses, accessories?
JH: There isn’t. I don’t have much interest in fashion.

Q34: สะสมอะไรบ้างไหม อย่างเช่น  หมวก  รองเท้า  แว่นกันแดด เครื่องประดับ

JH: ไม่เลยครับ  ผมไม่สนใจแฟชั่นอะไรพวกนี้เลย
Q36: For perfume, do you use it as TPO properly? 
( Translator’s note: TPO means Time-Place-Occasion)
JH: It’s not like “using properly” but, I choose in the mood of that day. The one I’m wearing lately is Chanel that I received. Sexy or refreshing, I don’t know how to say it, it’s a mysterious smell.

Q36: คุณเลือกใช้น้ำหอมตามช่วงเวลาอะไรแบบนั้นหรือเปล่า

JH: มันไม่มีแบบแผนตายตัวครับ  แต่ผมก็มักจะเลือกใช้ตามอารมณ์ในแต่ละวัน  แต่ล่าสุดที่ใช้อยู่ก็ ชาแนลที่มีคนให้มาครับ  เซ็กซี่และก็สดชื่น  ผมไม่แน่ใจว่าจะอธิบายยังไง  มันเป็นกลิ่นที่น่าค้นหาน่ะครับ
Q38: Do you care about skin care once?
JH: I don’t care. I don’t use packs and I only use lotion.

Q38: ได้ดูแลผิวบ้างมั๊ย

JH: ไม่ได้ดูแลเลยครับ  ไม่เคยมาส์กเลยครับใช้แค่โลชั่นอย่างเดียวเลย
Q40: Do you have a valued health method?
JH: It’s best to move the body. Recently, I can’t go but,when I workout at the gym for about 2 hours, I become lighter not only physically but also mentally.

Q40: มีเคล็ดลับการดูแลสุขภาพไหม

JH:ดีที่สุดคือการเคลื่อนไหวร่างกายครับ  ผมไม่ค่อยมีเวลาไปฟิตเนสเท่าไหร่ครับ  การได้ไปออกกำลังกายสักสองชั่วโมง  นอกจากร่างกายจะแข็งแรงแล้วยังทำให้สมองปลอดโปร่งด้วยครับ

CNBLUE – Love

Q41: Friendship and love, if you have to choose, which one?
JH: Long time ago, it was friendship, even there was no need to think of, but now, it might be love. To say it in another way, it depends on the situation and because it’s the extent of imagination, it’s hard to state definitely.(Laughs)
Q41:ถ้าให้เลือกระหว่างมิตรภาพกับความรักคุณจะเลือกอะไร
JH:ก่อนหน้านี้ผมคิดว่าเป็นมิตรภาพครับ แม้ว่าไม่จำเป็นที่ต้องคิดเรื่องนี้ในตอนนี้ แต่ตอนนี้ก็คงเป็นความรักแล้วล่ะครับ พูดอีกอย่างก็คือแล้วแต่สถานการณ์แต่ถ้าให้จินตนาการตอนนี้ก็ตอบยากนะครับ (หัวเราะ)
Q42: Do you think  ”tender passion” and “affection” is different?
JH: I think it’s different.I feel like “Tender passion” contains a feeling like yearning in addition to the feeling of love.

Q42 : คุณคิดว่าความรักในแบบหญิงชายกับความรักในความหมายทั่วไปต่างกันไหม

JH: ผมคิดว่ามันต่างนะครับ  ผมคิดว่าความรักแบบหญิงชายมันประกอบไปด้วยความรู้สึกที่โหยหาซึ่งกันและกันนอกเหนือไปจากความรู้สึกรักเพียงอย่างเดียวครับ
Q43: Can you appeal to the person you love?
JH: Yes. I totally do.

Q43: คุณจะบอกความรู้สึกที่มีต่อคนที่คุณรักไหม

JH: ครับ  ผมจะบอกอย่างแน่นอน
Q44: A dish that you want to be made by a girl?
JH: Anything, as long as she makes. I can eat deliciously even if that isn’t my favorite taste. Actually there are lots of food I dislike but….It’s okay, I can eat. (Laughs)
Q44: อาหารที่อยากให้แฟนสาวทำให้ทาน
JH: ไม่ว่าจะเป็นอะไรตราบเท่าที่เธอเป็นคนทำให้ ผมก็สามารถทานมันได้อย่างเอร็ดอร่อยเลยครับแม้ว่าผมจะไม่ชอบก็ตาม จริง ๆ แล้วมีอาหารที่ผมไม่ชอบเยอะแยะเลย แต่มันไม่เป็นไรครับผมทานได้ (หัวเราะ)
Q45: Do you think you can be friends with the opposite sex?
JH: I think I can not. In the case of the opposite sex, she becomes friends because she has love-like feelings even it’s a little bit. Be honest, do you think she can become friends even if she isn’t interested?
Q45: คิดว่าสามารถเป็นเพื่อนกับเพื่อนต่างเพศได้ไหม
JH:ผมเป็นแบบนั้นไม่ได้หรอกครับ ในกรณีเพื่อนต่างเพศการที่จะมาเป็นเพื่อนกันได้ก็ต้องสนใจกันอยู่บ้าง จริง ๆ นะครับ คุณคิดว่าถ้าไม่สนใจกันจะมาเป็นเพื่อนกันเหรอครับ
Q46: Do you want to plan the date yourself?
JH: I don’t think much. Since I like strong woman, it’s rather good to be pulled.
Q46: อยากวางแผนการเดทด้วยตัวเองไหม
JH:ผมไม่คิดมากหรอกครับ ตั้งแต่ผมชอบผู้หญิงที่เข้มแข็งมันก็ดีครับที่จะให้เธอเป็นผู้นำ
Q47: Would you rather to confess your love? Or to be confessed?
JH: I make the confession. Because I want to convey my feelings to my partner.
Q47: ให้เลือกระหว่างเป็นฝ่ายบอกรักกับถูกบอกรัก
JH: ผมจะเป็นฝ่ายบอกรักครับ เพราะผมอยากให้เธอรู้ว่าผมรู้สึกยังไงกับเธอ
Q48: Cute or beautiful, which one is your type?
JH: Recently, I don’t know. I feel like there is no meaning in deciding which (of them is my type). If I say by force (or “if I have to choose”), I think it’s (my type is) cute, now. The feeling is important than that!
Q48: ให้เลือกระหว่างสวยกับน่ารัก
JH: จริง ๆ แล้วก็ไม่รู้ครับ ผมคิดว่ามันไม่ได้มีความหมายอะไรสลักสำคัญครับ แต่ถ้าจะให้ตอบ ตอนนี้ผมชอบแบบน่ารักครับ แต่ยังไงซะความรู้สึกเป็นเรื่องที่สำคัญกว่านะครับ
Q49: The member who is likely to be an ideal husband?
JH: Unexpectedly(?!) it’s JungShin. Because he is too gentle, even to the degree that I sometimes think he is too gentle. So, I think his wife’ll be at ease.(Laughs)

Q49: สมาชิกคนไหนที่ใกล้เคียงกับคำว่าสามีในอุดมคติที่สุด

JH: แน่นอนครับ  ต้องจองชิน  เพราะเขาอ่อนโยนมากจนบางทีผมก็รู้สึกว่ามันมากเกินไป  ผมก็เลยคิดว่าคนที่ได้เป็นภรรยาของเขาน่าจะสบายนะ (หัวเราะ)
Q50: Can you balance love and work?
JH: I can! I can switch over precisely.
Q50: สามารถทำงานไปพร้อมกับมีความรักได้ไหม
JH: ผมทำได้ครับ ผมสามารถทำได้ดีทั้งสองอย่างพร้อมกัน

Magazine scans : @mi_malice
Japanese text : @liiiiho_ft
English Trans : Depps1004 on Tumblr
Thai Trans : @Bua2be
Please take out with full credit.


*** คุณชายตอบคำถามในส่วนของความรักได้น่าจิ้นเสียจริง  ใครกันนะที่สนิทกันแต่เป็นเพื่อนต่างเพศ  แถมยังทำอาหารไม่เป็นเสียด้วยสิ  ***