วันจันทร์ที่ 14 พฤษภาคม พ.ศ. 2555

[Pic|Trans] JUNIEL at Radio Breezy Saturday 120512

In the morning on May 12, 2012, JUNIEL’s comment was on radio Zipp FM “Breezy Saturday”. Zipp FM is a local radio station around Nagoya, so I guess it was recorded in late March, when JUNIEL visited there for “Sakura ~todokanu omoi~” promotion.
เช้าวันที่ 12 พฤษภาคม  2012  จูเนียลได้ฝากข้อความไว้ในรายการวิทยุ  Zipp FM “Breezy Saturday”  Zipp FM  เป็นรายการวิทยุท้องถิ่นของนาโกย่า  ฉันคิดว่ารายการได้ถูกบันทึกไว้ตั้งแต่เดือนมีนาคมตอนที่จูเนียลไปที่นั้นเพื่อโปรโมท Sakura ~todokanu omoi~





JUNIEL appeared in Korean language lecture corner. Here is JUNIEL’s comment for listeners and Maya, the announcer.
จูเนียลไปออกรายการในช่วง "ชั้นเรียนภาษาเกาหลี"  ด้านล่างคือข้อความที่จูเนียลฝากถึงผู้ฟังและผู้จัดรายการ
“Ha~i! Zippy (the listeners) and Maya, 안녕하세요~.^^ I’m JUNIEL. Today, I lecture you about Korean language as a Korean language teacher. The word that I pick up today is ‘お茶(o-cha, tea)’. O-cha is ‘차(cha)’ in Korean. It’s the same!* huhu
By the way, in Korea, there are many kinds of tea. My most favorite one is ‘緑茶 (ryoku-cha, green tea)’. I have been loving green tea and often drank it in Korea. As there is the same thing in Japan, I often drink it now, too. 
Then, let’s review today’s Korean word! In Korean, ‘お茶(o-cha, tea)’ is ‘차(cha)’! Juniel’s favorite o-cha (tea) is ‘緑茶 (ryoku-cha, green tea)’ in Japanese, and it’s ‘녹차(nok-cha)’* in Korean. Once again, ‘녹차(nok-cha)’!
Everyone, let’s remember and use it!  안녕~^^”
สวัสดีผู้ฟังและ Maya คะ  ฉันจูเนียลนะคะ  วันนี้เราจะมาเรียนภาษาเกาหลีเหมือนกับที่เราได้เรียนจากอาจารย์กันคะ คำที่ฉันเลือกมาวันนี้คือ ‘お茶(o-cha, tea)’. O-cha คือ ‘차(cha)’ ในภาษาเกาหลีคะ  เหมือนกันเลยเนอะ หุหุ
อ๋อ...แล้วก็ในเกาหลีมีชาหลายชนิดมากเลย  ฉันน่ะชอบ‘緑茶 (ryoku-cha, ชาเขียว)  ฉันชอบชาเขียวแล้วก็ดื่มเป็นประจำเลยคะตอนที่อยู่เกาหลี  ที่ญี่ปุ่นก็มีแบบเดียวกัน  ฉันก็ยังดื่มอยู่เป็นประจำคะ
เรามาเริ่มเรียนภาษาเกาหลีกันเลยคะ  ‘お茶(o-cha, ชา)’ คือ  ‘차(cha)’! o-cha (ชา)ที่จูเนียลชอบคือ ‘緑茶 (ryoku-cha, ชาเขียว)’  ในภาษาญี่ปุ่น  และนี่คือ ‘녹차(nok-cha)’ ในภาษาเกาหลี  อีกครั้งนะคะ   ‘녹차(nok-cha)’!
ทุก ๆ คนจำแล้วอย่าลืมเอาไปใช้นะคะ
*translator’s note: You can separate the Japanese word “o-cha” into o and cha. Cha means tea, just like the Korean word, and O is added for politeness. And as for nok-cha and ryoku-cha, Korean “n” sound is sometimes replaced with “r” in Japanese, and “k” is often replaced with “ku”. They originate in the same Chinese character.
ส่วนนี้เป็นเกร็ดความรู้จากคนแปลอิงค์นะคะ  
*คุณสามารถแยกคำในภาษาญี่ปุ่นได้ o-cha ด้วยการเติม o ลงไปใน cha  Cha  หมายถึงชา  เหมือนกับภาษาเกาหลี  และเมื่อเราเติม O เข้าไปจะทำให้เป็นคำสุภาพ  ส่วนคำว่า nok-cha  และ ryoku-cha  ในภาษาเกาหลีตัว n บางทีจะถูกแทนที่ด้วยตัว r ในภาษาญี่ปุ่น  และ k จะถูกแทนที่ด้วย ku  ทั้งหมดมีรากภาษามาจากภาษาจีน
Okay, let’s review…
[Japanese] – [Korean] – [English]
[o-cha(お茶)] – [cha(차)] - [tea]
[ryoku-cha(緑茶)] – [nok-cha(녹차)] – [green tea]
The announcer commented that JUNIEL is the most “healing” person. :D (you know, just hearing her voice and looking at her.. somehow you feel relaxed and healed kk)
“The Little Prince” and “Travel” played as background music.
After her corner, CNBLUE’s “Hey You” played. The announcer told that JUNIEL already debuted in Japan and is going to debut in Korea in late May as well, with debut song produced by CNBLUE’s YongHwa.
Let’s wait for the official announcement about her Korean debut! ^__^
การได้ฟังข้อความจากจูเนียลช่วยให้รู้สึกดี :D (คุณรู้ใช่ไหมว่า  เพียงแค่ได้ยินเสียงและได้จ้องมองเธอ  เพียงเท่านั้นก็ทำให้คุณรู้สึกผ่อนคลายและสบายใจได้)
"ในรายการมีเพลง The Little Prince และ Travel  เปิดคลอไปด้วย"
หลังจากช่วงของจูเนียล  เพลง Hey you ของ CNBLUE ได้ถูกเล่นต่อ  พร้อมกับข้อความที่ว่าจูเนียลได้เดบิวต์ที่ญี่ปุ่นแล้วและกำลังจะเดบิวต์ที่เกาหลีในปลายเดือนพฤษภาคม  ด้วยเพลงที่ยงฮวา CNBLUE เป็นคนโปรดิวซ์ให้
รอประกาศอย่างเป็นทางการก่อนนะคะ

*ส่วนนี้จากบัวเองนะคะ  แปลรอบนี้ช้าไปหน่อย  เพราะเน็ตที่บ้านไม่ค่อยดีคะ  ผ่านแทปก็ไม่เวิร์กเลยต้องรอมาจนพร้อมก่อน  แปลตัวนี้มาพร้อมกับเช้าวันนี้ที่มีข่าวค่อนข้างจะเป็นทางการว่า MV ของน้องจะออกอากาศวันที่ 29 พฤษภาคม นี้  ร่ำลือว่ามียงฮวามาเล่นให้ด้วย  รอดูคะ
ส่วนงานแปลนะคะ  เนื่องจากว่าบัวไม่มีพื้นฐานภาษาญี่ปุ่นเลยคะ  เลยไม่แน่ใจเรื่องการแปลคำอธิบาย  แต่น่าจะประมาณนี้คะ  
Thai trans : @Bua2be
Please take out with full credit.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น