THESE DAYS
Lyrics by: Kosuke Oba
Music by: Lee Jonghyun
Arranged by: Suzuki “Daichi” Hideyuki
Music by: Lee Jonghyun
Arranged by: Suzuki “Daichi” Hideyuki
* * *
明日を拭ってしまいそうな 暗闇のなか 見えたもの
(asu wo nugutte shimai sou na kurayami no naka mieta mono)
In the darkness, which could easily be wiped away (be forgotten) tomorrow, I saw something
(asu wo nugutte shimai sou na kurayami no naka mieta mono)
In the darkness, which could easily be wiped away (be forgotten) tomorrow, I saw something
そっと触れた頬 伝う涙
(sotto fureta hoho tsutau namida)
The tears running down on the cheeks I softly touched
(sotto fureta hoho tsutau namida)
The tears running down on the cheeks I softly touched
刻む時の色
(kizamu toki no iro)
The color (sense) of ticking time
そこに君がいた
(soko ni kimi ga ita)
You were there
(soko ni kimi ga ita)
You were there
あの日々の風は 君のかけら 胸に置いた
(ano hibi no kaze wa kimi no kakera mune ni oita)
The wind of that time is a piece of you I put in my heart
I want, I want to stay alive
君と過ごした日々に
(kimi to sugoshita hibi ni)
In the days I spent with you
I’m walking to one side
二人の道 違う何かを 見ていたから
(futari no michi chigau nanika wo mite ita kara)
In our paths, We both were seeing different things
(futari no michi chigau nanika wo mite ita kara)
In our paths, We both were seeing different things
Our pieces fit all wrong
かみ合わずに 気づくこと できなかった
(kamiawazu ni kizuku koto dekinakatta)
It did not fit, We could not find
明日を拭ってしまいそうな 暗闇のなか 目を凝らした
(asu wo nugutte shimai souna kurayami no naka me wo korashita)
In the darkness, which could easily be wiped away (be forgotten) tomorrow, I saw something
(asu wo nugutte shimai souna kurayami no naka me wo korashita)
In the darkness, which could easily be wiped away (be forgotten) tomorrow, I saw something
そっと触れた頬 伝う涙
(sotto fureta hoho tsutau namida)
The tears running down on the cheeks I softly touched
(sotto fureta hoho tsutau namida)
The tears running down on the cheeks I softly touched
刻む時の色
(kizamu toki no iro)
The color of ticking time
(kizamu toki no iro)
The color of ticking time
そこに君がいた
(soko ni kimi ga ita)
You were there
(soko ni kimi ga ita)
You were there
もし僕があの日 違う未来 選んだなら…
(moshi boku ga ano hi chigau mirai eranda nara…)
If I chose another future on that day…?
そっと揺れる窓 映る自分 問いかけた
(sotto yureru mado utsuru jibun toikaketa)
I asked myself reflected in a window swaying softly
(sotto yureru mado utsuru jibun toikaketa)
I asked myself reflected in a window swaying softly
I’m picking up pieces
ありふれても 戻れるのなら 君を離さない
(arifurete mo modoreru no nara kimi wo hanasanai)
Even if it’s silly, if we could go back, I would never let you go
(arifurete mo modoreru no nara kimi wo hanasanai)
Even if it’s silly, if we could go back, I would never let you go
You broke my confusion
同じ夢に 背を向けずいられるように
(onaji yume ni se wo mukezu irareru you ni)
I hope to keep from turning my back to the same dream
もし かすかな光でさえも
(moshi kasukana hikari de sae mo)
Even if it’s faint light
(moshi kasukana hikari de sae mo)
Even if it’s faint light
その先にある未来なら
(sono saki ni aru mirai nara)
If it’s the future lying ahead
(sono saki ni aru mirai nara)
If it’s the future lying ahead
果てない悲しみ乗り越えて
(hatenai kanashimi norikoete)
Overcoming the endless sorrow, then
信じたい今を
(shinjitai ima wo)
I wanna believe the present
(shinjitai ima wo)
I wanna believe the present
君と見た日々を
(kimi to mita hibi wo)
And those days I dreamed with you
(kimi to mita hibi wo)
And those days I dreamed with you
忘れかけてた 変わらぬ記憶の風
(wasure kaketeta kawaranu kioku no kaze)
The wind of unchanged memory that I almost forgot
(wasure kaketeta kawaranu kioku no kaze)
The wind of unchanged memory that I almost forgot
消えた願いをのせて
(kieta negai wo nosete)
is carrying my wish that vanished
(kieta negai wo nosete)
is carrying my wish that vanished
明日を拭ってしまいそうな 暗闇のなか 目を凝らした
(asu wo nugutte shimai sou na kurayami no naka me wo korashita)
In the darkness, which could easily be wiped away (be forgotten) tomorrow, I saw something
(asu wo nugutte shimai sou na kurayami no naka me wo korashita)
In the darkness, which could easily be wiped away (be forgotten) tomorrow, I saw something
そっと触れた頬 伝う涙
(sotto fureta hoho tsutau namida)
The tears running down on the cheeks I touched softly
(sotto fureta hoho tsutau namida)
The tears running down on the cheeks I touched softly
刻む時の色
(kizamu toki no iro)
The color of ticking time
(kizamu toki no iro)
The color of ticking time
信じたい今を
(shinjitai ima wo)
I want to believe the present
君と見た日々を
(kimi to mita hibi wo)
And those days I dreamed with you
(kimi to mita hibi wo)
And those days I dreamed with you
* * *
[Thai trans]
ในความมืดมน ไม่ใช่เรื่องลำบากลำบนที่จะต้องลบเลือนมันไป
ในวันพรุ่งนี้ผมจะมองเห็นอะไร - อะไรได้ชัดเจน
แม้หยาดน้ำตาจะหลั่งรินอาบสองแก้ม แต่ผมก็รู้สึกว่ามันช่างบางเบา
ที่ตรงนั้นเคยมีคุณอยู่
ผมกอบเก็บเอาสายลมแห่งช่วงเวลาที่มีคุณไว้ในหัวใจดวงนี้
ผมต้องการเพียงแค่มีชีวิตอยู่
เพื่อจะได้มีวันที่ผมมีคุณ
ผมกำลังก้าวผ่านสู่ชีวิตอีกด้านหนึ่ง
ในเส้นทางความเป็นเรา เราสองต่างก็มองเห็นความแตกต่าง
ในความเป็นเราแต่กลับเข้ากันไม่ได้
มันเป็นความเกินพอดี ที่เราไม่เคยได้รู้เลย
ในความมืดมน ไม่ใช่เรื่องลำบากลำบนที่จะต้องลบเลือนมันไป
ในวันพรุ่งนี้ผมจะมองเห็นอะไร - อะไรได้ชัดเจน
แม้หยาดน้ำตาจะหลั่งรินอาบสองแก้ม แต่ผมก็รู้สึกว่ามันช่างบางเบา
มันเป็นแค่สีสันช่วงหนึ่งของชีวิต
ที่ตรงนั้นเคยมีคุณอยู่
ผมถามตัวเองผ่านภาพสะท้อนบนหน้าต่างที่สั่นเทา
หากผมเลือกเปลี่ยนอนาคตในวันนั้น แล้ววันนี้จะเป็นอย่างไร
หากผมเลือกเปลี่ยนอนาคตในวันนั้น แล้ววันนี้จะเป็นอย่างไร
ผมกำลังเก็บเอาเศษเสี้ยวที่แตกสลาย
มันอาจจะดูโง่เขลา แต่ถ้าเราย้อนเวลากลับคืนได้ผมจะไม่มีวันปล่อยให้คุณจากไป
คุณทำให้ความสับสนงุนงงนั้นจางหาย
ผมเฝ้าหวังว่าตัวเองจะไม่หันหลังกลับไปหาความฝันเดิมอีก
แม้ว่ามันจะเป็นเพียงแสงสลัวบางเบา
แม้ว่าหนทางข้างหน้าจะเป็นสิ่งลวงตา
แต่เราจะก้าวผ่านข้ามความโศกเศร้าที่ไม่สิ้นสุดนี้ไปให้ได้
ผมจะเชื่อมั่นเพียงสิ่งที่มองเห็น
และคืนวันที่เราฝันร่วมกัน
สายลมแห่งความทรงจำนั้นไม่เคยเปลี่ยนแปลง แม้ว่าผมเกือบจะลืมไปว่า
มันได้พัดพาความปรารถนาของผมหายไป
ในความมืดมน ไม่ใช่เรื่องลำบากลำบนที่จะต้องลบเลือนมันไป
ในวันพรุ่งนี้ผมจะมองเห็นอะไร - อะไรได้ชัดเจน
แม้หยาดน้ำตาจะหลั่งรินอาบสองแก้ม แต่ผมก็รู้สึกว่ามันช่างบางเบา
มันเป็นแค่สีสันช่วงหนึ่งของชีวิต
ผมอยากจะเชื่อเพียงปัจจุบัน
และวันเหล่านั้นที่ฝันร่วมกันกับคุณ
Special thank for my lovely sis, your translation is good but my poor English make me confused. kkk you're nice to me. JongHyun in the dark mode when he wrote this song and he make me into dark mode too^^ but you're my sunshine.
Special thank for my lovely sis, your translation is good but my poor English make me confused. kkk you're nice to me. JongHyun in the dark mode when he wrote this song and he make me into dark mode too^^ but you're my sunshine.
Translated by: BOICE @ketchburning + @happytmg
Edited by: Mokuri-san + Chuni-sama
Thai Trans : @Bua2be
Please take out with full credit.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น